Ir a…

¿Qué he hecho yo para merecer este título?

Esta semana rompemos la rutina y os traemos aquellas series que no consiguieron salir airosas del proceso de traducción, aunque son muchas menos que los estropicios que hemos visto con algunas películas

En el programa del pasado lunes ya os hablábamos de aquella series cuyos títulos originales se fueron perdiendo por el camino, aunque no son muchas. Parece ser que solemos respetar más el título cuando se trata de series, pero aún así éstas que os contamos a continuación no han conseguido aparecer íntegramente en nuestros televisores.

Comezamos con El coche fantástico, que se estrenó por primera vez en 1982 y finalizó en 1986, con cuatro temporadas a su espalda protagonizadas por David Hasselhoff. Su título original era Knight rider, que quedaría en algo así como ‘el caballero jinete’.

Un médico precoz, protagonizada por un joven Neil Patrick Harris durante cuatro temporadas y 97 capítulos emitidos desde 1989 hasta 1993, nos trae una historia de un adolescente que con tan solo 14 años. Por ello que en España creyésemos que añadirle precoz al título era indispensable para que la serie funcionara, descartando Doogie Howser (título original y nombre del protagonista) en la adaptación a la parrilla española.

Otra serie que tuvo bastante éxito entre nuestra programación fue Sensación de vivir , con 10 temporadas y 296 capítulos desde 1990 hasta el año 2000, aunque todo el mundo la recuerda como Beverly Hills debido a que la serie estaba protagonizada por un grupo de adolescentes que residían  en esta elitista ciudad. Y no muy lejos de la realidad, el título original de esta serie es Beverly Hills 90210, que no tiene nada que ver con la traducción que le hemos dado.

Otra serie estrenada en 1990 fue Doctor en Alaska, con 6 temporadas y  110 episodios hasta que finalizara en el año 1995. Su título original era Northern Exposure, que no se parece ni de lejos a la traducción al castellano. Esta serie era emitida en La 2 y fue bastante maltratada por nuestra parrilla con cambios de horarios continuos. Años más tarde, en España tuvimos nuestra propia remake con Doctor Mateo (2009-2011).

Everybody loves Raymond, con 9 temporadas a sus espaldas y 210 capítulos desde 1996 hasta 2005, fue acortada en España como Raymond, comiéndonos el ‘todo el mundo quiere a’ de esta sitcom familiar más que premiada en los Emmy. Sin duda, esto choca con la serie Todo el mundo odia a Chris, que cogió el relevo de Raymond en 2005 y sí decidimos respetar su título original (Everybody hates Chris), que era muy parecido aunque con un significado totalmente opuesto.

Otra serie y película que hemos modificado ha sido la famosa Sexo en Nueva York, cuyo título original era Sex and the City, por si acaso quedaba alguna duda de a qué se referían con ciudad en las 6 temporadas y 94 capítulos que duró esta serie, con sus correpondientes remakes, precuelas y secuelas.

Por último, en 2003 se estrenó Nip/Tuck: A golpe de bisturí, con 100 capítulos y 6 temporadas a sus espaldas hasta el 2010. El título original es simplemente Nip/Tuck, y en España le añadimos lo de ‘a golpe de bisturí’ por si al comenzar a ver este drama médico no te quedaba muy claro que los dos protagonistas son cirujanos.

 

 

 

SobreNoelia Duarte

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: